一本让慈禧都喜欢的名著《红楼梦》

产品/服务:
有效期至: 长期有效
最后更新: 2019-01-19 15:58
单价:
面议
     
立即询价

(发货期限:自买家付款之日起 3 天内发货)

  • 详细说明
  • 规格参数
  • 联系方式
 为留念曹雪芹诞辰三百周年,今日起,金陵图书馆将推出《红楼梦》保藏版别展,初次集中展现江苏省红楼梦学会声誉副会长朱永奎保藏的123种与《红楼梦》相关的各版别著作和研究资料。不只有清末各种手抄本,还有已故翻译家杨宪益翻译的“A Dream of Red Mansions”(《红楼梦》英译本)。展览免费,展期从今日起到下周五。现代快报记者 胡玉梅   “来了”十四五种手抄版别   金陵图书馆大厅内,有各种版别的《红楼梦》展出。朱永奎最骄傲的是各种手抄版别的《红楼梦》。其间,一部《脂砚斋重评石头记甲戌本》是影印出书的,朱批有的在书眉上,有的写在行间,有的在文旁……十分整齐。   “这是红楼梦最早的手抄本。曾经是胡适保藏的,是残本。原件在美国一家图书馆保藏,是见证红楼梦历史的珍贵文物。”朱永奎说。   这部手抄本被认为是最接近原作的,是曹雪芹亲朋的手抄本。朱永奎通知现代快报记者,曹雪芹写好《红楼梦》后先给亲朋看,听取他们的定见,然后做修正。所以最开端,曹雪芹亲朋相互传抄并做批注。   渐渐地,皇宫里也盛行起了《红楼梦》手抄本。展厅中,《蒙古王府本石头记》即是见证。   “很快又分散到民间。”朱永奎说,这次展出的《红楼梦》手抄本有十四五种,包括了曹雪芹亲朋传抄、皇宫贵族手抄、民间手抄等。一切手抄本都有批注,有的还对《红楼梦》中的词句进行校对、改编。   清末被列为禁书,书商更名《金玉缘》   展厅中,泛黄的线装版《全图增评金玉缘》引起“红迷”们的关注。这部书有多本,字很小,有插图,除了正文有些,在每页的页眉上都有鳞次栉比的小字。“这是清末出书的,我上个世纪八九十年代执政天宫淘来的。”朱永奎说。   朱永奎说,本来《金玉缘》即是《红楼梦》。清末《红楼梦》被认为是禁书,不允许出书发行。书商不肯失去商机,所以换了个书名。《金玉缘》即是其时书商们取的别名红楼梦新解。此外,《大观琐录》也是《红楼梦》。   清政府禁止《红楼梦》撒播,但底子禁不住。《红楼梦》其时在清宫也很流行。“据考证,慈禧太后就很喜爱《红楼梦》,她寓居的长秘戏图周围画满了红梦楼插图。”朱永奎说。   最威望英文版《红楼梦》也展出了   这次展览,朱永奎还精心挑选了外文版别的《红楼梦》展出。其间一个展柜中,有一套精巧的英译本,上面写着:“CHINESE CLASSICS”,书名为“A Dream of Red Mansions”。   “这套书是我上世纪90年代,在成贤街的一家小书店买的。”朱永奎说,这个版别是已故翻译家杨宪益先生和他的老婆戴乃迭翻译的,被认为是最威望的英文版。   现代快报记者了解到,这套英文版《红楼梦》是1964年杨宪益配偶开端翻译的,翻译了10多年。杨宪益翻译初稿,戴乃迭加工润饰。英译本《红楼梦》于1978年到1980年由外文出书社分三卷出书,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。   为何叫《红楼梦》,而不是《石头记》呢?杨宪益曾解说说,由于他的一位英国兄弟大卫·霍克斯翻译《红楼梦》版别用的姓名是《石头记》,为了显得和霍克斯翻译的不一样,就用了《红楼梦》这个书名。   为了西方人真实读懂曹雪芹笔下贾宝玉和林黛玉的爱情故事,杨宪益配偶尽量防止对原文做出改动,也不做过多解说,而是原汁原味地出现。 出自:http://www.chaimingshan1963.com/a/honglouxinwen/2015/1030/84.html 红楼梦|贾宝玉|林黛玉|红楼梦新解|红楼梦历史 sitemap

您可以通过以下类目找到类似信息:

 

免责声明:以上所展示的信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责。B2B China,中策,中策贸易,网站对此不承担任何责任。

友情提醒:为规避购买风险,建议您在购买相关产品前务必确认供应商资质及产品质量!